В недавнем номере газеты "В конце недели" печаталась статья Кифаят Аскеровой о ванских кыргызах, которые волею судеб с начала прошлого века компактно проживают на Памире, стараясь не забывать родной язык, традиции, обычаи. Поэт Анатай Омурканов долгое время жил и работал на Памире, о котором вспоминает с любовью. Он восхищен этим краем, но никогда не забывал о Кыргызстане. Уже будучи председателем Союза писателей КР, он написал подборку, посвященную этому краю. Эти стихи он представлял на конференции поэтов СНГ в Баку.
Молодость на Памире
Мы славы не искали,
Она за нами шла,
Творили и дерзали,
Но есть еще дела.
Усталость в сон клонила,
"Крепись", — шептала мать.
Нас Родина хранила,
Умела согревать.
В лучах горячих, ясных
Росли мы, процветали
И Родину прекрасную
Хранили, воспевали.
Быть может, старомодны мы,
Но в жизни не отстали.
Дар юности в бескрайний мир
Мы с щедростью отдали.
И снова завтра я в пути.
Хоть снег глубок, согрет
я даром.
Вперед ведут меня стихи
Прирученным архаром.
Пусть молодость моя прошла,
Сверкая, как вершины,
И, не сгорев еще дотла,
Украсила седины.
Памиру
Памир, Памир, я уезжаю от тебя,
Но никогда твоей красы
не позабуду.
И на своей земле так по тебе
тоскую я,
Как конь по всаднику,
как молодость — по чуду.
И, словно ртуть в горах твоих
блестя,
Илбирс мне по ночам все время
снится.
И кажется, привозят вновь меня
Сюда архары на рогатых
колесницах.
Я возвращаюсь вновь на облаках
И слышу, как шумят в айыле
листья.
Но чудится, вернется все,
хоть в снах,
Как приходящие от друга письма.
В горах Памира
Здесь как раз исток реки той,
Здесь как раз проходит
граница.
На Памире стал я джигитом,
Довелось мне в Таласе
родиться.
Если я по Таласу скучаю,
Мне Памир дает вдохновение.
Его скалы, на солнце сверкая,
Мнятся мне Таласа видением.
Всей душою с телом сливаясь,
Стихи пишу о Памире я.
И к Памиру я обращаюсь:
"Ты камнем в скалу, как сына,
прими меня!".
Родной земле
Жизнь может однажды
сгореть,
Как огонь в печи догорающий.
Смогу ль твою душу согреть,
Как уголь, дом согревающий?
Дороги размыты все по весне,
Смогу ль я пройти по дорогам?
Смогу ли ничком лежать
на траве?
Но все мне здесь любо и дорого.
Речушка в горах шумит,
не смолкает,
Несется стремительно вниз.
Течение дум моих не смолкает,
Стремится к тебе моя мысль.
Перевод Ларисы САПЕГО.
Оставить комментарий
Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены